やること絞ったらラクになった

  • 英語は構文Sが終わるまで他のことやんないよん.

 きょう2つ訳したんだけど,(訳すだけなら)軽いわ.21課のテーマは引き続き「比較」で,たぶん第1文の all the more が槍玉に挙げられるんだと思う.根拠は,ない!

愛情って難しい.とりわけ母性愛っていうのは,何の見返りも求めないもっとも実現しにくい愛情のカタチ.それがあんまりにも難しいモンだから,愛ってなんなのさ?なんて思っている私達は(母性愛に対して)「より一層」懐疑的になってしまう.

っていうのが第一文.
 deceptiveという単語には「人をだます[誤解させる]ような」という語注がついていて,これは愛情主体の形容詞だと思うんですが,裏返して人間主体で「懐疑的にならざるを得ない」と訳してみた.
 愛は人をだますって他の意味じゃね?と思って.「恋は盲目的」な?
 それにしたって,おれの和訳には「懐疑的」とか「欺瞞(ぎまん)」とかいう単語が羅列するのはなんでだろう.解りやすい日本語にならん.なんか明治時代の翻訳みたくなってる.
 んま、とにかくこんな調子でやってったら3〜4日で構文のテキスト終わると思いますです、はい.
 明日はトレーニングセンターというなぞのイベントがあるので行ってまいります.寝ます.